Lithuanian Translator

Picture of spectacles signifying proofreading and Lithuanian Translation services provided by our Lithuanian Conference Interpreters, Lithuanian Interpreters and Lithuanian Translators Picture with a Translation Banner underlining the Lithuanian Conference Interpreting Services, Lithuanian Interpreting services and Lithuanian Translation services provided by our Lithuanian Interpreters, Lithuanian Conference Interpreters and Lithuanian Translators.

Our team of Lithuanian translators specialises in legal, financial, medical & technical translations. Due to their proactive attitude they are always ready to help resolve any issues and flexible to meet any requirements. They are committed to undertaking continual professional development and they abide by professional standards of ethics, conduct and practice

OUR LITHUANIAN TRANSLATION SERVICES

 

dscf1671EMILIA | Why Choose Me?

A trained and experienced translator into English, my passion for languages and translation drives me to complete each task with enthusiasm and thoroughness. My flair for time-management and organisation means that I respond well to deadlines, and my strong work ethic helps me to approach projects with integrity. I have an eye for detail and accuracy, and I strive to achieve the highest-quality outcome from my work. Capable of working both as part of a team and as an individual, I am a self-motivated, amiable individual with the drive to improve.

<

p style=”text-align: justify;”>

About me

Having completed a BA and an MA at two Top Ten universities, I have spent years developing and refining my language skills. My BA in Spanish and Italian from University of Exeter gave me the opportunity to study my source languages in more depth; my year abroad spent as an Erasmus student in Ferrara, Emilia-Romagna, and my extensive time spent in Andalusia over the years have helped me to gain a closer cultural understanding of Spain and Italy, and a wider knowledge of their languages. On completing my BA, I was awarded the University of Exeter’s Bertie Black Prize for Most Outstanding Academic Performance in Italian, Class of 2013.

During the course of my MA in Translation Theory and Practice from UCL, I engaged with various practical forms of translation including literary, medical, commercial, journalistic and theatre translation, as well as learning how to use CAT tools and subtitling software. Here, I was given the opportunity to broaden my experience of practical translation in addition to exploring translation studies, in which I engaged with the philosophy and history of translation.

In terms of professional experience, as a freelance translator and editor, I undertake a variety of tasks including commercial and academic translation, and translation for charities. My work experience includes translating and editing documents for charities and clients connected to the Rosetta Foundation, and the translation from Italian into English of an essay from an academic journal written by professor and author Dr. Barbara delli Castelli. I also edit the English translations of Swedish, Norwegian and Danish documents for Scandinavian translation firm The Nordic Word; this requires a keen eye for detail, consistency and accuracy.

I believe that the role of the translator is an exciting and fulfilling one and, as such, I approach my projects with an enthusiasm that mirrors my passion for languages and translation. A high standard of customer service is essential in the world of translation and, therefore, I endeavour to produce high-quality translations as I perform my tasks with the utmost effort and integrity.

I have been told that I excel at time-management and organisation and, as such, I respond well to deadlines. I always allow myself enough time to properly research the project, translate the piece, and review it before submission. This commitment to the job at hand requires a strong work ethic and a commitment to transparency.

I believe that translation also requires a level of cultural understanding, and a disregard of this can lead to cultural miscommunication. I commit to looking beyond the language of the project and towards the context of the original, and the potential reception of the piece by the target culture. I combine a respect for the original text with the awareness of cultural difference needed to translated the piece into the target text; I strive to produce a faithful translation that makes sense to the target audience.

<

p style=”text-align: justify;”>

My Education as Lithuanian Translator

– BA in Spanish and Italian, University of Exeter, 2:1 (2009-2013) – here I explored Spanish and Italian language, history, literature, culture and translation. My year abroad in Italy consisted of a year spent as an Erasmus student at Università degli Studi di Ferrara. Upon the completion of my degree, I was awarded the Bertie Black Prize for Most Outstanding Academic Performance in Italian (Class of 2013).

– MA in Translation Theory and Practice, UCL, predicted Distinction (2015-2016) – here I engaged with a wide range of material to do with practical and theoretical translation in which, for my dissertation, I chose to translate the screenplay of Marco Tullio Giordana’s screenplay ‘I cento passi’ from Italian into English. I learned how to use CAT tools such as WordFast, MemoQ and Trados, and subtitling software WinCaps which I used for subtitling and audio-commentary.

My qualifications are by no means where I would like my translation education to stop. As far as I am concerned, it is an ongoing, developmental process, and I relish the opportunity to continue adding to my knowledge and experience of translation. On completing my Masters degree at UCL, I undertook and passed a MemoQ course in which I became a certified MemoQ Translation CAT tool user.

I attend Language Show Live to keep myself informed of the latest advances in the foreign language field. This is an important opportunity to engage with the most recent tools for language-learning, and to network with fellow linguists.

Upon finishing my MA, I set myself up on LinkedIn and other social media sites in an effort to network with other translators; I understand that building a business network is an important part of the translator’s career, and I look forward to investing in this element of my work.

I am a qualified TEFL tutor (having passed with Distinction), and I financed myself through my Masters degree as an English tutor for those wishing to learn English as a foreign language; this required a deep understanding of the English language and an aptitude for planning, preparation and delivery of tailor-made English courses.

<

p style=”text-align: justify;”>

Services I offer as Lithuanian Translator

I am a trained and experienced translator of Spanish and Italian into English. I specialise in literary, academic and journalistic translation, and I also studied commercial, theatre and medical translation during my MA at UCL. With the appropriate training, I would be happy to branch out into different areas of translation.

I am also an experienced editor and proof-reader. My attention to detail means that I can review documents thoroughly and with great accuracy, suggesting improvements to spelling, grammar and punctuation, as well as consistency and style.

I am a trained and experienced editor and proof-reader.

<

p style=”text-align: justify;”>

Lithuanian Translation and Interpreting fields I specialise in

I specialise in literary, academic and journalistic translation, and I also studied commercial, theatre and medical translation during my MA at UCL. With the appropriate training, I would be happy to branch out into different areas of translation.

I am currently involved in the translation from Italian into English of an academic essay from a journal on politics and linguistics: ‘La lingua al di là del muro: sulla sovietizzazione della lingua tedesca nella ex-DDR (1945-1990)’ by Barbara delli Castelli in Words of Power, the Power of Words: The Twentieth Century Communist Discourse in an International Perspective ed. by Giulia Bassi.

Alongside my dissertation, I translated Spanish and Italian newspaper articles into English for leading news distribution company NewsFirst: Media for All. This involved the ability to work well under pressure, a keen understanding of the source language, a high standard of writing in English, and an awareness of current affairs.

I also have experience translating and editing a wide range of source texts for charities involved with the Rosetta Foundation, including instruction manuals, employee training resources and information pamphlets.

N/A

Portfolio: Some of the clients I worked with.

– Academic translator for author and professor Dr. Barbara delli Castelli, The “G. d’Annunzio” University of Chieti-Pescara (Italian into English).
– Translator and editor for The Rosetta Foundation (Italian and Spanish into English; English language editing).
– Translator for NewsFirst: The Media Brief (Italian and Spanish into English).
– Editor for The Nordic Word translation firm (English language editing).